If you’ve ever had to read the Socratic Dialogues by Plato, you might think that those ancient Greek guys were a bunch of stuffy old men. Actually, Socrates was quite earthly, and had a rowdy sense of humor.
An example: in one of the dialogue’s, Socrates says to his students, “We will give birth to an idea, or we will give birth to a wind-egg.”
“Wind-egg? What is that?”, you ask. How can I possibly think giving birth to a wind-egg is funny?
Well, the problem is with the translation. Frequently you’ll come across translations that were done by Benjamin Jowett. Mr. Jowett was undoubtedly a brilliant scholar, which is why his translations are still being used after the passage of 150 years. But he was also a Victorian gentleman, and there are just certain, uh, bodily functions that a proper Victorian gentleman would NOT talk about in public, let alone put down in writing.
Suppose we replaced “wind-egg” with a better word, such as …….. “fart”! Socrates is then saying to his students, “We will give birth to an idea, or we will give birth to a fart.”
MUCH more descriptive, and kind of funny too!
Note: I must also admit that I last read Plato over thirty years ago! I clearly remember a discussion we had in class over the “wind-egg” statement, but for some bizarre reason reality seems to be separating from my memories as I age. Has someone invented a way to alter the past?